For Tibetan poet Chen Metak (1970–2022), the relationship between writing and society is one of “blood and flesh, sword and arrow, father and son.” Considered one of Tibet’s most celebrated contemporary poets, Metak was born in Chentsa in 1970—his pen name literally means “Fire Spark of Chentsa”—and went on to graduate from Qinghai University. During his lifetime, he published a number of poetry books, including Clouds Flow Eastward and My Daughter Yuchung Dawa, and his poems are included in school curricula within Tibet.

According to writer and translator Bhuchung D. Sonam, Metak was dedicated to preserving Tibetan culture through his poetry and through his role as a middle school teacher. “Through his poems Chen Metak expressed the political and social messages of the society and demonstrated a strength of understanding, so that many Tibetan youths liked his works,” Sonam told Radio Free Asia after Metak’s death. As one way of continuing Metak’s legacy, Sonam has translated a number of his poems into English, including the five below. Read more of Metak’s poems in Burning the Sun’s Braids: New Poetry from Tibet, and then listen to Sonam discuss his translation practice on a recent episode of Tricycle Talks.

***

A Stranger

This is my guesthouse
Where I close my eyes for a day.
Stranger,
Please come in,
Sit on this chair, 
Enjoy a cigarette.

I have a bottle of white wine
A plateful of sunflower seeds
Topped with two apples.
This is our small feast.

Please relax,
Why do you stand up?
I will never ask where you come from or
Where you are going.
Likewise,
I will not ask why suddenly you knocked at my door.
No interrogation here.

Ah, stranger
Drink your wine
Nibble on sunflower seeds,
Have an apple, and
Then you can leave.

After you go away,
Shutting the door tightly
I will have to cry—
For that person
Whose shadow the moon erased
Whose colour the rain washed away
Whose name the crow plucked out,
For people like me, and
For the ownerless who survive outside the door.

Without a sound
I have to cry once.

 

My Home

As soon as returning home
I entirely forget that this realm
Has neither sunlight nor sky.
How happy it is here
To open the doors and windows,
To close them at anytime
In freedom.

Though the realm
Makes loud noises
Outside these windows,
How happy it is here
To recline on the sofa-set,
To be able to relish this silence and warmth
At my will.

 

Half a Poem

Whenever I get free time
I write half a poem and
Store it in my bag.
A single poem cannot take me to the Pure Land
Nor can it drag me to hell.
A finished poem
Would be taken away by friends and strangers, and
To those who may like or dislike it.
An unfinished poem gives me
Pleasure and satisfaction, for now.

 

Impermanence

Snow that fell last night
Disappeared in the morning

Fog that engulfed the morning
Disappeared by noon

Rays of the sun that shone at noon
Disappeared in the evening

The woman I married ten years ago,
Where is she now?

 

Lhasa Diary

In a day, cold wind may blow,
A colourless and intangible wind
Rising through the openings in your stones,
On the walls of your house and iron fences,
Making hundreds of holes for spiders and scorpions to sneak in,
Fangs of darkness crowding in the dark holes will
Cut your sunrays into pieces,
Bringing the second black night
That even the lamps of your history cannot extinguish.

In a day, it may rain
Teardrop-like rain falling from your golden canopies
Hues of your white and red colours may turn
Into long bloody footprints left by scorpions,
Each imprint turning to a document,
Your emperors and princes will have
No stone pillars for their final testament, only elaborate tombs.

One day, from the walls of your water tombs
Yellow ducks will fly out in terror,
Singing you a skeleton-coloured poem
With a tiny little hole in it, and
Through this hole
You may be able to see once the world in which you live.

One day, a tongue of flame may shoot up from the crown of Iron Hill
The flame may hear the laments of your chained sunrays,
It may taste the sour air coming and going across the stone bridge,
Furthermore, it may feel the hunger of birds and fishes of Yarlung Tsangpo1,
It may see the sons and daughters of aristocrats decked in corals and turquoise.

One day, it is possible that I will see the white walls of Tsuglakhang
Hidden behind the garden of willow with its smooth walls,
It is possible that I will see the low terraces of the stone houses,
Seeing them I may have to follow your pointing finger to
A valley of history where the sunlight does not penetrate.

On a day like that
Silently I may call your name one more time.

Translator’s Note:

Yarlung Tsangpo (aka Tachok Khabab) is the highest major river in the world, rising from a glacier near Mt. Kailash in Western Tibet. The 2,900-kilometer-long river flows through the heartland of Tibet, including the Yarlung Valley, hence the name Yarlung Tsangpo. Yarlung Valley was the citadel of Tibetan civilization and Tibet’s capital from about 127 BCE to 630 CE. The river is a lifeline for Tibetans who farm along its banks. As it descends, the surrounding vegetation changes from cold desert to arid steppe to deciduous scrub vegetation and, ultimately, changes into a conifer and rhododendron forest. Sedimentary sandstone rocks found near Lhasa, Tibet’s capital city, contain grains of magnetic minerals that record the Earth’s alternating magnetic field current.

Yarlung Tsangpo flows in the world’s largest and deepest canyon, Yarlung Tsangpo Grand Canyon, which is more than twice the depth of Colorado’s Grand Canyon. It flows into India and Bangladesh to become the mighty Brahmaputra River forming The Ganges or Brahmaputra Delta, which is the agricultural heartland of India and Bangladesh. The river finally empties into the Bay of Bengal. Over half a century since its occupation, China has been damming Tibetan rivers, including the Yarlung Tsangpo. A mega Zangmu Hydropower Station was completed in 2015 on the main stream of Brahmaputra and plans are afoot for more dams. Such massive damming will have incalculable consequences for the plateau’s fragile ecosystem and threaten the livelihood of millions of people in riparian countries.

♦ 

Reprinted with permission of the translator.

Thank you for subscribing to Tricycle! As a nonprofit, to keep Buddhist teachings and practices widely available.

This article is only for Subscribers!

Subscribe now to read this article and get immediate access to everything else.

Subscribe Now

Already a subscriber? .